onsdag den 9. januar 2008

Den danske sprog er en svær en

TDC Online har skrevet en sød lille artikel om "Årets dårligste phishing-forsøg," og jeg er tilbøjelig til at give dem ret, især hvad angår det rent sproglige. Phishing-mailen er oversat fra engelsk og er fyldt med så mange oversætterbøffer, at teksten går hen og bliver direkte komisk. Her er et lille uddrag af phishing-mailens tekst:

Vi i den senere tid nyde opsat på at anderledes computers nyde journaliseret i jeres Danmark Påstå Bank Online Hældning beretning, og mangfoldig password bankerot var indeværende i nærværelse af den logon.
"Danmark Påstå Bank" er phishernes forsøg på at oversætte deres "banks" navn, "Denmark State Bank". Det er imponerende, at man kan klemme så mange oversætterfejl ind på så lidt tekst - man fristes til at tro, at oversætteren har gjort sig umage med at indføre så mange fejl som overhovedet muligt. Resten af teksten er stort set lige så slem.

Teksten kan læses i sin fulde længde i TDC Onlines artikel - læs den og få dig et sprogligt grin.


"A writer is someone who can make a riddle out of an answer." - Karl Kraus

2 kommentarer:

Anonym sagde ...

Hi Christian,
Mon ikke de mennesker har sat deres lid til et gratis oversætterredskab som f. eks. bablefish? Det kan man få de mest forbavsende sætninger ud af.
Mvh. Cirsten Awaja

Christian Seidel sagde ...

Hej Cirsten

Jo, jeg tror bestemt, at de har brugt en af de automatiske oversætterredskaber. Det giver som regel ganske underholdende men lidet brugbare resultater.

Christian